Mais qui sont-ils ces petits mots, ces petites expressions qui peuvent parfois se mélanger ? Ces homophones et homonymes qui peuvent s’avérer un casse-tête ? Ils sont ce que j’appelle des « faux amis », des mots ou expressions qui se ressemblent mais qui n’ont pas la même signification (en bref la définition d’homonyme) !
Est-on « sensé » ou « censé » faire quelque chose ? Est-ce fatiguant ou fatigant ? Doit-on payer un lourd tribu ou tribut ? Ne fais-je finalement que « bâiller » aux corneilles ? Ou peut-être est-ce « bailler »… ou autre chose encore ?
Ces quelques phrases ne sont-elles finalement que les « prémisses » ou les « prémices » de cet article ? Hmm… difficile à dire !
Je ne sais pas si je suis « convaincant » (ou « convainquant » ?) mais je vais essayer au moins d’être clair !
Petit retour sur quelques faux amis !
CESSION/SESSION
Les deux termes n’ont pas du tout la même signification !
- Cession : il s’agit de l’action de céder quelque chose, la cession d’un bien par exemple.
- Session : désigne une période de temps, la session des examens par exemple.
CENSÉ/SENSÉ
Deux homophones au sens différent encore :
- Être censé : être supposé (faire quelque chose)
- Sensé : qui a du sens.
PRÈS/PRÊT
Autre grand classique des erreurs que je rencontre souvent :
- Être près de : être sur le point de (je ne suis pas près d’arriver). Près est une préposition invariable, contrairement à
- Prêt : adjectif. Il n’est pas prêt, elle n’est pas prête.
- Attention : on peut dire « elle n’est pas prête à recommencer cette bêtise » ou « elle n’est pas près de recommencer », mais aucunement « elle n’est pas prête de recommencer ».
BAILLER/BÂILLER/BAYER
Voici trois verbes qui n’ont pas du tout la même signification :
- Bâiller : ouvrir la bouche pour prendre une inspiration ;
- Bailler : synonyme vieilli de « donner »
- Bayer : verbe vieilli également, qui signifie « rêvasser », dans l’expression « bayer aux corneilles ».
COUR/COURS/COURT
Autre classique des petites erreurs habituelles :
- Cour : la cour d’école, mais
- Cours : le cours d’eau, le cours en classe (la leçon)
- Court : adjectif court/courte
On pourrait également ajouter à cette liste le verbe courir conjugué au présent « tu cours, il court ».
PRÉMICES/PRÉMISSES
De nouveau deux termes au sens différent :
- Prémices : le commencement, le début, les premiers signes (les prémices de l’hiver par exemple).
- Prémisses : commencement d’une démonstration, affirmation que l’on tire d’une conclusion (terme soutenu).
TACHE/TÂCHE
Le grand classique de l’inversion sémantique !
- Tache : la petite souillure qui vient toujours se loger sur les vêtements neufs…
- Tâche : le travail à accomplir, « se tuer à la tâche »… Mais la tache, elle, ne tue pas !
EN TRAIN DE/ENTRAIN
Je vois souvent écrit « il est entrain de »… ce qui est une erreur, on est « en train de… faire quelque chose » mais cela ne doit pas nous empêcher d’avoir de « l’entrain » pour celle-ci !
ÇA/ÇÀ
Une différence là encore assez simple et qui ne devrait pas donner autant de sueurs froides que le roman de Stephen King du même nom ! :
- Çà : adverbe de lieu, dans l’expression « çà et là » par exemple ;
- Ça : le pronom démonstratif.
QUELQUEFOIS/QUELQUES FOIS
Ici, la distinction est plus délicate car leur sens est un peu similaire :
- Quelquefois (adverbe) est le synonyme de « parfois », et signifie « dans un certain nombre de cas ». « Il est quelquefois fatigué après sa journée de travail ». Quelquefois que, suivi du conditionnel, s’emploie également : « je prends un manteau, quelquefois qu’il pleuvrait ».
- Quelques fois : signifie « à plusieurs reprises ». « Les quelques fois où il a été absent au travail ».
QUOIQUE/QUOI QUE
Autre distinction délicate car également proches dans le sens !
- « Quoique » est une conjonction de subordination introduisant une proposition d’opposition ou de concession, suivie du subjonctif. Elle est synonyme de « bien que ». Quoique peut également introduire une objection. Si l’on peut remplacer « quoique » par « bien que », alors nous avons affaire à la conjonction en un seul mot : « Quoiqu’elle soit gentille, il ne faut pas l’embêter outre mesure » = « Bien qu’elle soit gentille… »
- « Quoi que » est plus précisément une locution concessive : « quoi qu’il arrive » est différent de « bien qu’il arrive ». « Quoi que nous fassions… »
TRIBU/TRIBUT
Les deux termes n’ont pas du tout la même signification :
- Un tribut : une somme à payer, une contribution, une rançon (pensez à « être tributaire »).
- Une tribu : groupe social ou ethnique.
MARTYR/MARTYRE
Dans ce cas, les sens sont assez proches, d’où la confusion habituelle :
- Martyr : personne qui a souffert pour avoir abjuré sa foi, ou souffre-douleur.
- Le martyre : toutes les tortures qui ont été infligées au martyr… (synonyme de calvaire, ou supplice). On dit donc « il souffre le martyre ».
PLUTÔT/PLUS TÔT
Il m’est arrivé de croiser cette confusion, somme toute assez simple :
- Plutôt est un adverbe de préférence : « Plutôt mourir ! » qui n’a pas la même signification que « Plus tôt mourir ! »…
- « Plus tôt » signifie en avance, tout simplement. « L’hiver s’est installé plus tôt que prévu ».
FATIGANT/FATIGUANT
Alors en fait, il s’agit ici de faire la distinction entre l’adjectif « fatigant/fatigante », et le participe « fatiguant » qui ne se distingue que par la présence du « u ». On retrouve ce problème avec de nombreux verbes comme « convaincre », donnant « convaincant/convaincante » l’adjectif et « convainquant » le participe ; idem pour « fabricant » et « fabriquant », le premier est un nom (le fabricant d’armes), le second le participe : « en fabriquant les armes, le fabricant d’armes fait le commerce de la mort » ; « le personnel navigant, qui, naviguant dans les airs, participe au bien-être des passagers ». Etc.
SUSPENSE/SUSPENS
- Le suspense (anglicisme) : le moment qui fait naître l’intrigue, l’angoisse, etc. (c’est aussi un terme de droit canonique mais dont la signification n’a rien à voir)
- « Suspens » se retrouve dans l’expression « en suspens ».
À noter qu’il est autorisé d’écrire « du suspens » pour un film, un livre, etc. mais il est bon de connaître la distinction !
Voici donc quelques « faux amis » mais il en existe sans doute bien d’autres. N’hésitez pas à m’en signaler afin que je puisse les intégrer !
2 comments on “Les « faux-amis » en français”